Publikováno: 14. února 2020 – Německý jazyk je pro Čechy jazykem nedůležitým. Studenti o výuku němčiny nemají zájem a pracující si přeci na úrovni mezinárodní komunikace vystačí s angličtinou. Nahrává tomu také skutečnost, že výuka němčiny na školách v posledních letech mizí. Zatímco před dvaceti lety byla němčina hlavním jazykem, dnes už ji řada škol k výuce nenabízí ani jako jazyk druhý. Němčinu přitom najdeme na každém rohu.
Německý jazyk jako odraz národní hrdosti
Němčina se z českého prostředí vytrácí jako neužitečná navzdory tomu, že nás západní sousedé po staletí formují. Věděli jste, že v Evropě zůstává německý jazyk nejrozšířenějším jazykem a ovládá ho tu dokonce více lidí než angličtinu? Možná máte vlastní zkušenost se studijním pobytem v Americe nebo letní brigádou ve Španělsku. Takovému odjezdu do zahraničí obvykle předchází studium jazyka, bez něhož by byl Čech v zahraničí ztracen nebo si přinejmenším připadal „jako blbec.“ V případě dojíždění za prací do Německa ale Češi potřebu dorozumět se německy necítí.
Naučit se německy ovšem není tak složité, jak se může zdát. Němčina a čeština si jsou totiž celkem podobné. Ačkoli na německých webech najdete poněkud sebevědomá tvrzení německých lingvistů o tom, jak je německý jazyk složitý, nelogický, a tím výjimečný mezi jazyky, není to tak úplně pravda. Například Němci s oblibou zdůrazňují, že jejich jazyk rozlišuje tři pohlaví, a to určitými členy „der, die, das“, tedy „ten, ta, to.“ (Kde jsme to jen viděli…?). A že němčina obsahuje jazykové zvláštnosti, například „das Mädchen“, v překladu „to děvče“, ačkoli z logiky věci by ke slovu „Mädchen“ měl patřit určitý člen „die“. (Jakého rodu je v češtině „děvče“?). Budou-li chtít odpůrci němčiny odporovat, že němčina a čeština si podobné nejsou ani omylem, připomeňme jim dobu národního obrození. Tehdy se totiž formovala čeština do podoby, jak ji známe dnes. A jazykové zákonitosti přitom načerpala právě z jazyka německého.
Tajemné sloveso až na třetí straně, i tak vypadá německý jazyk
Češtině podobný je také slovosled v německých větách. Ten je dokonce pro Čechy mnohem snadněji pochopitelný, než slovosled vět anglických. A to proto, že věty můžeme z češtiny do němčiny přeložit v podstatě doslova, včetně drobných nuancí, kterými pozměňujeme význam věty. Například: „Koupil jsem ty knihy“ přeložíme do němčiny jako „Ich habe die Bücher gekauft.“ Kdybychom ale chtěli zdůraznit neodbytnému tazateli, že jsme úkol splnili, řekneme „Ty knihy jsem koupil“, tedy opět „Die Bücher habe ich gekauft.“
Jednu až trochu trýznivou zvláštnost však v německých větách najdete: v minulém, budoucím a každém dalším čase kromě přítomného stojí sloveso na samém konci věty. V německém prostředí vám tedy nezbyde nic jiného, než trpělivě čekat na konec věty, abyste se dozvěděli, co se po vás vlastně chce. A pokud se snažíte domluvit se pomocí obsáhlého souvětí s řadou vsuvek, odsouváte tím význam sdělení často až na konec večera.
Toho si všiml i Mark Twain, který kdysi o německých větách napsal toto: „…když vám závěrečné sloveso umožní porozumět celkovému smyslu věty, máte ještě v hlavě hrubou představu o dočítané větě.“ (Zájemcům doporučujeme přečíst celý text Marka Twaina – Úděsný jazyk německý.) Je třeba ale připomenout, že Mark Twain jako Američan nemohl z podstaty rozdílnosti angličtiny a němčiny pochopit řadu jazykových záludností. Narozdíl od Angličanů se Čechům zdá německý jazyk právě díky podobnosti jazyků logický a triviální.
Německý jazyk plný tasemnic
Další, až šikanózní, zvláštností jazyka německého jsou složená slova. Vypadají, jako by pisatel neuměl používat mezerník na klávesnici. Nejdelší německé slovo čítalo 63 písmen. Čítalo, protože nikdy nebylo zařazeno do německých slovníků, a navíc bylo před pár lety rozhodnuto, že ani zařazeno nebude. Tím slovem byl „Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz,“ tedy „Zákon o přenosu povinností při kontrole označování hovězího masa.“
Protože ale osud tohoto výrazu mluví v jeho neprospěch, zůstává oficiálním rekordmanem „Kraftfahrzeughaftpflichtigversicherung“ o délce 36 písmen. Němčina tím označuje povinné pojištění vozidla a o prvenství se hádá se slovem „Rechtsschutzversicherungsgesellschaften“. To má 39 písmen, do češtiny se překládá jako společnost s právní ochranou a najdete ho v Guinessově knize rekordů.
Složeným slovům Němci říkají „tasemnice“. Otrlejší studenti němčiny poznají složená slova na první pohled, začátečníci v tomto mají trochu nevýhodu. Po prvotním šoku, že nalezená tasemnice ve slovníku není, musejí pátrat, z kolika dalších slov se toto slovo skládá. Výsledkem pak je česká věta, kterou musíte znovu vyjádřit jedním slovem. Nadlidský úkol i pro zdatné lingvisty, nemyslíte? Však také zlé (cizí, samozřejmě) jazyky tvrdí, že smyslem němčiny je obsáhnout podstatu lidské existence jedním slovem.
Němčina německo-českého národa
Aby to nevypadalo, že němčinu jenom pomlouváme. Naopak. Němčina je jazykem krásným, přehledným a když si na ni zvyknete, dokonce melodickým. Němčina prolnula do češtiny, šutr, ksicht, kýbl, šichta a stovky dalších slov k nám přišly právě ze západu a pokud je tam vyslovíte nahlas, budou vám domorodci rozumět. Společnou máme také historii a ačkoli se naše kultury a povahy trochu liší, pořád máme stejný smysl pro humor. Ten je dobře čitelný v knize Dobrý voják Švejk od Jaroslava Haška. Se znalostí němčiny daleko lépe pochopíme vtipy, které autor do textu umístil právě v podobě německých obratů a které odrážejí události tehdejší doby.
Důvod, proč se vlastně vůbec učit německy, by tedy mohl být mnohem prozaičtější, než prosté „abych našel práci v Německu.“ Neznalostí němčiny nikdy nezboříme pomyslné hranice, které mezi obyvateli Krušných hor stále stojí. A kdybyste chtěli argumentovat, že Němci taky neumí česky, doporučujeme zajet podívat se za hranice. Tolik češtiny, kolik jí nyní najdete u našich západních sousedů, nebylo v 90. letech ani v českých Vejprtech. Pro zajímavost, německy se domluví asi 10 procent české populace. Jestli patříte mezi ně, to vám prozradí třeba tento online test němčiny. Přesto němčina svou obtížností zdaleka nedosahuje náročnosti jiných jazyků. Přečtěte si také o tom, jak se snadno naučit německy.
Náš blog
Čtěte také: Co nového se chystá na přeshraniční pracovníky v Německu v roce 2020? Jak dostat elektronickou neschopenku z Česka do ještě papírového Německa? Jak se mění minimální mzda?
Ostatní uživatelé také hledali:
[/vc_column_text]