Publikováno: 21. června 2021 – Před časem jsme pro vás sepsali pár pravidel, kterými je dobré řídit se při sestavování životopisu. Životopis v českém prostředí funguje jako úvodní představení se uchazeče na konkrétní pozici, rozhodující pro přijetí je však spíše dojem, který uchazeč udělá na pohovoru. V Německu se to má s životopisem trochu jinak: personalisté tu životopisům přikládají daleko větší váhu. Přesto je životopis v němčině pouze jednou z částí celého „Bewerbung“, což je obecně celý soubor dokumentů, které zasíláte inzerentovi hned na počátku jako . Ačkoli například u Starke Jobs akceptujeme i životopis v češtině, jinde už si bez jeho německé verze nevystačíte. Proč tedy vůbec psát životopis v němčině?
Správně napsaný životopis je základ úspěchu ve výběrovém řízení
Životopis je vaše vizitka. Vedle toho, co do životopisu píšete, je důležité také to, jak působí po vizuální stránce na první pohled. Vzorů, jak na německý životopis, najdete na internetu víc než dost. Doporučuje vám podívat se třeba na tento odkaz vzorů životopisů v němčině. Během jediné minuty dokáže personalista odhadnout, zda se na danou práci hodíte či nikoli. Proto stojí za to se životopisu, a je jedno, jestli se bavíme o tom českém nebo o tom německém, pečlivě věnovat. Ten německý má ale jedno plus: Pokud umíte německy, už v tomto základním bodě můžete zaujmout, a to nejen znalostí němčiny, ale také tím, že váš mateřský jazyk se stává konkurenční výhodou.
Čím pokročilejší znalost němčiny, tím lepší uplatnění na trhu práce v Německu
K otázce znalosti němčiny se však pojí jedno velké ale. Na německém trhu práce je schopnost domluvit se německy základním předpokladem. Přestože firmy vědí, že na danou pracovní pozici nenajímají rodilého mluvčího, čím zodpovědnější a samostatnější funkci budete vykonávat, tím jsou požadavky na vaši jazykovou úroveň němčiny vyšší. Pokud nastoupíte na jednu z nejnižších pozic ve fabrice, jako je třeba operátor výroby, nepotřebujete němčinu nijak perfektně ovládat.
Znalost češtiny může být výhodou, neplatí to ale vždy
I když nastoupíte do týmu mezi další česky mluvící kolegy, pořád budete ve firmě sami za sebe. Sami si budete muset říct o dovolenou, sami si budete muset vyřídit volno na lékaře a sami za sebe budete muset rozumět tomu, co po vás nadřízení chtějí. Abyste takovou práci získali, nepotřebujete umět německy plynule mluvit o různých tématech, bohatě vám postačí základní fráze a slovní zásoba ve vašem oboru, kterou na pracovišti navíc poměrně rychle pochytíte. V případě takové práce ale čeština vaší konkurenční výhodu nepředstavuje. Čeština vám totiž vaši práci nijak neusnadní a pro firmu přínosem nebude.
Češtinou ohromíte, pokud charakter vaší práce pomůže propojit Německo s Českem
Pokud budete hledat práci v Německu na vedoucí nebo odborné pozici, například jako obchodní zástupce nebo třeba v bance, základy němčiny už vám stačit nebudou. Naopak, budete se muset bavit o rozmanitých tématech, které patří nejen k samotnému obchodu, ale i k navazování vztahů s klienty. U obchodních zástupců nebo manažerů už ale čeština konkurenční výhodu představovat může: V případě, že zaměstnavatel působí nebo hodlá působit na českém trhu, budete to nejspíš právě vy, komu takovou zodpovědnost svěří a komu za jazykové znalosti milerád zaplatí.
Budete nápomocni českým klientům? Potřebujete skvělou češtinu. Ale i skvělou němčinu
I v Německu můžete najít plno odborných pozic, na kterých je vyžadována především perfektní znalost češtiny, a na které tedy německého rodilého mluvčího jen tak nenajmou. A takových lidí v Německu také není málo. Čechy potkáte v kancelářích na přepážkách bank, v pohraničí také na německých úřadech práce, Češi pracují i v různých státních institucích pro zaměstnávání cizinců a mnoho jich našlo uplatnění v oblasti marketingu, zkrátka všude tam, kde je potřeba na český trh zacílit nebo mu být nápomocen. Ani zde se ale bez němčiny neobejdete. Úzká spolupráce s německými kolegy je tu na denním pořádku, stejně jako účast na poradách nebo obchodních schůzkách.
Životopis v němčině: Ohromte znalostí němčiny hned na úvod
A jak je to tedy s tím německým životopisem? Řiďte se vždy tím, jakým jazykem s vámi inzerent mluví a jaké požadavky sám uvede v inzerátu. Pokud posíláte životopis personální agentuře jen tak, aniž byste reagovali na konkrétní pozici, je dobré ověřit si na webu takové agentury, zda mezi kontakty nefigurují česká jména. Obecně ale personální agentury, především ty v pohraničí, vždycky zaměstnávají Čechy, kteří váš životopis zpracují a převedou do němčiny sami. Jiná situace ale je, pokud vás zaujme nabídka práce v Německu inzerovaná přímo zaměstnavatelem. V tomto případě už si životopis v němčině sepište, a k tomu ještě pár dalších dokumentů, které budou společně tvořit ono výše zmíněné Bewerbung. Těmito dalšími dokumenty je myšlen jakýsi úvodní list, dále průvodní dopis, samotný životopis a na závěr přílohy.
Úvodní list (Deckblatt)
Úvodní list má designově i obsahově absolutně jednoduchou podobu a jak název napovídá, tvoří titulní, a tedy první stranu celého Bewerbung. Na úvodní list napište „Bewerbung“, své jméno a to, že se jedná o představení vás samotných pro účely výběrového řízení. Můžete hned na tento úvodní list vložit svou fotografii, ale pouze tu formální. Rozhodně nevkládejte selfie, fotky z dovolené nebo dokonce momentky z párty. Trochu si pohrajte s designem, pouhopouhý text ve Wordu působí nezajímavě, přitom ale právě Word 2013 nabízí dost profesionálně vypadajících hotových šablon, jejichž použití je přitom úplně jednoduché. Pokud si chcete vytvořit vlastní vizuální podobu Deckblattu, neexperimentujte s WordArtem ani nepoužívejte příliš divoké fonty písma.
Průvodní dopis (Anschreiben)
Druhým dokumentem v pořadí řazeným hned za Deckblatt je průvodní dopis, v němčině Anschreiben. I ten má své formální náležitosti, zásadní pravidlo ale je, abyste zbytečně neokecávali nic, co jste již napsali do životopisu. Pamatujte, že personalista má na váš životopis velmi omezený čas, během kterého ho musíte zaujmout. Napište tedy klasickou hlavičku, kde uvedete vaše jméno, kontaktní údaje (adresa, telefon, e-mail), údaje o firmě, kam Bewerbung zasíláte, datum a nadpis, do kterého napíšete, o jakou funkci se ucházíte. Po tomto strukturovaném úvodu napište oslovení konkrétní osoby, které Bewerbung zasíláte, a pak stručně napište, proč se o danou pozici ucházíte. Na závěr se rozlučte a průvodní dopis vlastnoručně podepište.
Životopis v němčině (Lebenslauf)
A zde už se dostáváme k samotnému životopisu. Vedle toho, že jej napíšete v němčině, jej musíte ještě napsat tak, aby hrál ve váš prospěch. To znamená, že v něm musíte vypsat všechno to, co se vám během vašich kariérních let povedlo. Víme, že je velký rozdíl mezi pozicí manažera, kde každý den přináší prostor pro kariérní úspěchy, například odhalení důvodů ekonomické nerentability některých procesů a jejich reorganizaci, a podřízenou pozicí, na které pouze vyplňujete tabulky, posíláte e-maily nebo přepojujete hovory. Přesto každý z nás, bez ohledu na to, co je náplní naší práce, nějaké úspěchy na svědomí má. Zapátrejte v paměti a v žádném případě nebuďte skromní. Zaměstnavatelé nechtějí skromné zaměstnance. Chtějí ve svém týmu schopné lidi, a vy jste ti jediní, kdo je může přesvědčit, že právě vy takoví jste.
Přílohy (Anhang)
Aby bylo celé Bewerbung kompletní, na úplný závěr přiložte všechny relevantní dokumenty. Sem patří především doklad o nejvyšším dosaženém vzdělání, ale také všechny certifikáty prokazující vaši odbornost nebo navýšení vaší kvalifikace. Máte profesní průkaz způsobilosti? Ani na ten nezapomeňte. Nevkládejte sem ale vše, co jste absolvovali. Vyberte pouze ty dokumenty, které souvisí s pozicí, o níž se ucházíte.
Proč vůbec psát životopis v němčině?
Umět německy je totiž při hledání práce v Německu základ. Je to stejné, jako kdybyste odjížděli do Ameriky bez znalosti jediného slova v angličtině – pravděpodobně byste neprošli už přes pohovor na imigračním úřadu. S němčinou je to podobné, akorát vám k možnosti uplatnit se na německém trhu práce stačí jediné: mít štěstí a najít si práci. Což ale může být jakýsi začarovaný kruh, ve kterém se navíc budete točit zbytečně dlouho. Životopis v němčině je tedy jakousi první ukázkou toho, že jazykem disponujete. Navíc narazit v Německu na zaměstnavatele, který bude jeho české verzi rozumět, je bez nadsázky hledání jehly v kupce sena. Životopis v němčině navíc využijete, i když nehodláte opouštět Česko. S dobře zpracovaným německým životopisem máte velké šance uspět u některé z mnoha německých společností, které na území Česka působí.
Náš blog
Ostatní uživatelé také hledali: